Le nouveau Jdidi
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Mohamed Hammoud et Patrick Chapelle : Ecriture à deux mains Visuel20
28/11 - Cinéma :
Mois du documentaire
en présence de sa fille Lylia Ennadre


19 heures
CineAtlas
La Corniche
Institut français El Jadida


Mohamed Hammoud et Patrick Chapelle : Ecriture à deux mains 90283610
05/12 - Cinéma :
19 heures
CinéAtlas
La Corniche
El Jadida

Institut français El Jadida


Mohamed Hammoud et Patrick Chapelle : Ecriture à deux mains Captur14
18/12 - Rencontre littéraire
avec
animée par
Abdelali Errehouni


18 heures 30
Complexe culturel Abdelhak El Kadiri
Institut français El Jadida



Mohamed Hammoud et Patrick Chapelle : Ecriture à deux mains Animal11
19/12 - Cinéma :
mois du documentaire
un film de Cyril Dion


19 heures
CineAtlas
La Corniche
Institut français El Jadida

Novembre 2024
LunMarMerJeuVenSamDim
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendrier

conversion euro/dirham
Petites annonces

    Pas d'annonces disponibles.

    Derniers sujets
    El Jadida : la météo
    Marées à El Jadida
    Mohamed Hammoud et Patrick Chapelle : Ecriture à deux mains Maryes10
    Programme TV
    Programme TV
    -36%
    Le deal à ne pas rater :
    Aspirateur balai sans fil Dyson V8 Origin
    254.99 € 399.01 €
    Voir le deal

    Aller en bas
    alain
    alain
    Messages : 11587
    Date d'inscription : 11/04/2011
    Age : 76
    Localisation : EL JADIDA (Maroc)

    Mohamed Hammoud et Patrick Chapelle : Ecriture à deux mains Empty Mohamed Hammoud et Patrick Chapelle : Ecriture à deux mains

    Sam 03 Déc 2016, 00:06
    Mohamed Hammoud et Patrick Chapelle :
    Ecriture à deux mains

    02 décembre 2016

    Damien Hurtebise, le directeur de l'Institut français d'El Jadida, et Abdelali Errehouni, le « modérateur », avaient tout lieu d'être complètement satisfaits : la salle de conférence de l'hôtel Pullman était si généreusement fournie qu'il fallut rajouter des chaises et certains participants durent se contenter d'assister debout à la passionnante soirée « Regards croisés ».

    Mohamed Hammoud et Patrick Chapelle : Ecriture à deux mains Dscn5510


    Il s'agissait de poésie et rien ne pouvait présager de cette participation inattendue tant on sait combien cet art est délaissé à tort par le public. Il est vrai que, pour ce faire, l'Institut avait lié un partenariat avec le Lycée Jean-Baptiste Charcot : des élèves ont étudié des poèmes de Mohamed Hammoud et en ont dit certains devant ce public.

    Ce soir, il s'agissait de la poésie d'un auteur arabophone, Mohamed Hammoud, et des travaux de son « traducteur » francophone, Patrick Chapelle. Dans sa présentation liminaire, Abdelali Errehouni définit ainsi cette poésie comme la rencontre de deux cultures impliquant la complicité de deux amis au service d'une écriture, celle de Mohamed Hammoud, une poésie sensible aux réalités, une poésie « sereine et mélancolique ».

    Mohamed Hammoud et Patrick Chapelle : Ecriture à deux mains Dscn4610
    Le rôle du « traducteur » fut la question curieuse que l'on pouvait se poser lorsque Abdelali Errehouni révéla que Patrick Chapelle ne maîtrise pas l'arabe, ce qui paraît pour le moins saugrenu.

    Répondant à la question du « modérateur » -« avez-vous traduit la poésie ou l'homme ? »- Patrick Chapelle expliqua que la traduction consiste dans une co-écriture qui ne nécessite pas la connaissance de la langue du poète mais plutôt la connaissance de l'homme et de sa poésie. C'est un acte poétique mais également un acte politique, c'est la rencontre de deux identités qui peuvent entrer en conflictualité : deux langues, deux cultures. La relation entre les deux s'est concrétisée sur la thématique du partage. Le travail du « traducteur » consiste à transborder les valeurs d'une culture dans une autre.

    Patrick Chapelle donna quelques indications quant à leur méthode de travail : la traduction littérale mot à mot du poème permet au traducteur de se mettre, en quelque sorte, dans la peau et la sensibilité du poète, le « traducteur » gardant ensuite un maîtrise de la transcription en sa langue. Il s'agit là d'une responsabilité évidente : ne pas nécessairement coller au texte, au mot à mot, mais ne pas s'en éloigner, ne pas créer un écart qui le dénaturerait, adapter le texte à la langue et à la culture du traducteur.

    Mohamed Hammoud et Patrick Chapelle : Ecriture à deux mains Dscn5512

    Cette complicité a donné son produit : un recueil traduit dans la langue de Molière en « Réflexions d'un pirate ». Il nous fut donné d'entendre des poèmes de Mohamed Hammoud, en arabe, par l'auteur et en français par Patrick Chapelle, Mme Hammoud, les élèves du lycée et Abdelali Errehouni. Nous avons plus particulièrement aimé « Rêverie du berger » ou « Mise à jour », accompagnés, à la guitare, par Sélim.

    Mohamed Hammoud et Patrick Chapelle : Ecriture à deux mains Dscn5511



    Une heure trente d'une discussion à bâton rompu, une heure trente que nous n'avons pas vu défiler...
    Revenir en haut
    Permission de ce forum:
    Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum